御宅屋的备用站为 精品御宅屋

热吻烟火 第76节(2 / 2)

热吻烟火 喜粒 6418 字 2023-04-10

而季声凝今天这一身低调的打扮,越发被时尚圈揣测。

季大小姐没钱了。

——做了季声凝将近五年的穿搭分析,这真的是最便宜的一套。全身上下都是qfan的成衣,没有说qfan不好的意思,这几年祝梵音的高定也算是明星们红毯红人了,但是季声凝穿的是成衣, 这一身还不到5k

——不光是衣服, 鞋子也是, 这双高跟鞋好看是好看,但是我记得我还在qfan家店里看过,899?

——?这消费降级有点夸张啊,我记得去年夏天她发出来的look还是高定配黄钻,一身行头六位数起的

——会不会是因为今天的场合,所以特意低调点?

——这算是季声凝以吟哑的身份第一次出席公众场合吧,你看看今晚的热度话题,她还需要低调?

——聚瑞集团买下朝季酒店,应该给了不少钱,瘦死的骆驼比马大,咱们这种月薪4000的就别给资产4亿的人操心了

——srds,姐姐这身也太美了!!!第一次有我买得起的同款,想去买!

——我也想说,太适合通勤了,绝美

——……

文创区则比预想的好了许多,许是之前陈煜时下的水军带的节奏奏效,大家心里大多揣了七七八八的认同,吟哑就是季声凝,当下不过是答案揭晓,纷纷感叹“果真是她”而已。

只不过,藏在笔名后面的神秘感像是一层滤镜,会给吟哑徒增不少的高级感,如今面纱揭掉,自然就多了很多“也不过如此”的言论。

——该说不说,我一直觉得《思月》这本书水军下的有点多,翻译的是不错,但是好像没有到称神的地步

——我也,就算是成绩好,应该是也原作的好,翻译这种事情,不就是中间商,赚“差价”和口碑嘛

——傅雷季羡林杨绛的棺材板要压不住了,竟然说文翻是中间商,你知道文翻有多难,需要掌握多少文化背景才可以嘛!

——吟哑跟这些大师比,辱他们了

——圈内人来说句话,这几年文学翻译非常非常少,专业的文翻更少,因为稿费太低了,辛辛苦苦一整年,可能才几万块,甚至名家大作出新版本,都是不给钱的,义务翻译,指望着这个吃饭会饿死,所以我觉得季声凝还挺可贵的,大小姐来做这个,就是为爱发电的

——《思月》就是普普通通的外文小说,这几年整体大环境都不好,写书的浮躁,翻译的也浮躁,矬子里面拔将军,就显得她还行了,其实也就是个及格水平,最多给个良好,优秀都称不上

——看看明年《the girl》出来会被翻译成什么样的,《wish》还是简单的,只不过行文太散,看起来有难度,另一本就真的算是大部头了,我是海外党,可以看ip,读起来都很费劲,读了很久才看完,只能说是本好书,但是能不能被国内接受,就看翻译了

——……

季声凝被引导员领到了不前不后,很是中庸的一个位置上。

落座后就一直拿着手机刷着网友的评论,难得看到还算客观的评价,这才安下心来,把手机收进手包里,专心致志的看盛典。

场地不大,位置自然挨得近了些。

周遭都是同样翻译圈的大佬,但这个圈子向来低调,大家出席场合少,影像资料自然就少。看着眼生。

季声凝也不敢贸然去打招呼,只能挺着背,乖巧老实的坐着。

相比于娱乐活动,国图的盛典则简单些,开奖嘉宾大多都是文娱圈的顶梁柱人物,中场的表演也多是中规中矩的歌唱和舞蹈。

季声凝笑的一张脸都僵,刚想松懈一下,就能看到远处只冲自己怼来的镜头,就又挺了起来。

第一次感叹,明星也不是那么好当的。

腰有些酸,手也鼓的生疼,只能做着小动作缓解。

冷不丁的就听到一声轻笑,继而旁边有人开了口,“小姑娘有灵气,以后啊,可以试着把国内的作品翻译出去,我们这些老家伙年纪大了,已经跟不太上潮流了,翻译出来的,自然没什么人愿意看。”

季声凝借着场内昏黄的灯光看过去,是头发半白的老学者,就坐在她的身旁,眉眼间可以看得到年轻时漂亮的风姿,一脸的慈祥。

穿着一身苏绣的中式外褂,胸前有一枚半拳大的翡翠玉石。

旁边挂的牌子上写着鹤准涟三个字。

翻译圈赫赫有名的大师,是最早一批国家翻译事业的贡献人。

至今语文课本里,都有她翻译的文章。

季声凝哪曾想到她这样级别的人还需要参与这类活动,并且没有坐在第一排的主位上。

当下连忙应下,“鹤老师,没有认出您来,太抱歉了。”

“没有这些讲究的,”鹤准涟摆了摆手,笑容醇厚,“是我这个老婆子硬想来看看的,能不能认识几个你们这样灵气的小朋友,把我的想法说一说,你们是未来啊。”

“您说,我愿意听。”

季声凝还想跟她多说两句,却被礼宾引导员指引着,要去一旁准备上台领奖。

鹤准涟点着头,笑着催促她,“快去吧,风风光光的。”

“那您等我,一定要等我啊。”

“好。”鹤准涟笑着,不忘拍了拍她的手。

季声凝当真是风风光光的领了奖,人美,话说的也好听。

自小各种场合见下来,主持节目不再少数,自然不会怯场。

落落大方的感谢着主办方和译文出版社,还不忘感谢《思月》的原作者,可以写出这么好的作品。

她把自己放在了一个略低的姿态,只说译者的作用,只是放大原著的光芒,珠玉在前,才能有他们施展的空间。