格林童话的原著其实非常残酷,为了能够让故事听起来更老少皆宜,童话故事经过了多次改编以后,才是我们现在见到的版本。
在最原始版本里,嫉妒白雪公主的皇后并不是什么后母,而是白雪公主的亲妈。而最后白雪公主有了新的靠山王子之后,便让这位母后穿上烧红的铁靴“跳舞”。而且这个故事里有很多隐喻,譬如镜子指的是——
茜瑶打断思路,她觉得刚才好像布娃娃的胳膊动了一下。
她后退几步,仔细端详。
布娃娃没有动,仿佛刚才都是她自己的错觉。
也许是娃娃没有放好,重力作用导致胳膊下垂,才看起来像是动了一下。
哪怕知道这可能是偶然,茜瑶依旧毛骨悚然,她连忙走到门前想要推门出去,却发现房门紧锁。
她在房间中绕了几圈之后,找到了一个很精巧的小铃铛。
弹屏告诉她这一般是有钱人家的贵族呼唤佣人所用的铃铛。有这个铃铛证明仆从一直就在声音能够听到的地方,否则的话就应该是悬挂一根绳子,绳子的另一端系着的铃铛,安在仆从所在的房间里。
茜瑶很担心语言问题,但她更害怕跟布娃娃独处,于是摇响了铃铛。
果然这次门开了,原来这扇门竟然是从外面落锁。门外走进来一个跟她年龄相仿的小女仆,女仆就连身高都跟她相似,只是头发跟眼睛都是黑色,相貌也很平常,鼻梁附近还有一些小雀斑,令她的外貌更不显眼了。
“日安,小姐,这就安排您更衣。”
——!
能听懂!
茜瑶简直想热泪盈眶,让语言不通的人去摸索一个一无所知的副本,简直是地狱难度!幸好‘探索度’的确提高了她跟身体的契合,最低限度她现在能听懂这种语言了。
“抱歉,请问,我们现在所说的语言是……不是英语,这是什么语言?”
哪怕知道很可疑,茜瑶还是忍不住问了。
女仆恭敬回答:“是法语,小姐,作为一位淑女,您当然要使用法语,像那种偷工减料的英语,完全不能跟我们尊贵的法语相提并论。”
茜瑶顿了一下,才反应过来,这大概就跟英国人嘲笑美国人差不多的意思吧,虽然都是英语,但英国人就是默认牛津英语才算官腔更上档次。
而英语相对德语跟法语还有西班牙语来说,更为简单这一点无人质疑,正因为比起其他语种简单,英语才会成为一种国际语言甚为流行。这就很多人默认数学能力好的人脑子好一样,也有不少人会默认懂得更复杂语言的人更聪明。像复杂的拉丁文到现在还经久不衰,尤其作为动植物等名称的标识非常广为人知,也是类似的道理。复杂归复杂,但其中记载反应的知识要比简单语种的记录更为精确。譬如看了一种植物的拉丁文名字,从这个长长的名称你就能看出它所属的科目种类等相当多的信息,而且这个名称更为特指,比其他语言更精确。