张秘书哪儿知道,就去问陈助理,陈助理表示他也不清楚。
他如实告诉吴经理不知道,吴经理就非要把他约出来,又请他喝了好几次酒,让他帮忙问问。
趁着和温总坐电梯一块儿下楼的空档,张秘书想了想,还是开口:“温总。”
温衍:“嗯。”
“博臣花园的那套公寓,您还记得吗?”
温衍顿了顿,语气比刚刚更淡了些:“怎么?”
“吴经理让我帮忙问问您,不知道您对那套公寓是否满意。”张秘书说,“如果有不满意的地方,他可以叫人再重新装修。”
职场人情呐。
谁让他喝了吴建业的酒,就只能硬着头皮帮忙问。
然后他听到温总莫名呵了声,至于是什么情绪,他没听出来。
温衍:“你让吴建业过来一趟,我亲自告诉他满不满意。”
张秘书张了张嘴,很快反应过来:“好的。”
然后心里想,必须再让吴建业再请他喝一回酒。
几句简短的对话后,电梯到层。
峰会召开在即,翻译协会的几个管理层过来找主办方企业开会,最后再次确认当日的流程和各项工作。
前几次来的人当中都有戴春明,但自从上次戴春明和自个儿学生在兴逸集团碰上后,他就再没来过这边和温总开会。
今天这场会议算是峰会召开前的最后一次会,所以协会主席也到场了。
此次峰会将有分布在五大洲的十五个国家参与,由地方政府牵头,关乎联合国最新发布的跨洲跨洋国际贸易合同公约,因而官商双方都相当重视。
“为了避免不同口音可能会带来的麻烦,我们在会议现场安排了除中英双语翻译外,另外还有法语、西语以及德语的专业翻译人员。”
负责说明的人提醒众人查看手边的复印文件。
“这是会上同声传译的人员名单,温总您过目。”
同声传译是一件非常辛苦的工作,看似短短几小时的会议,尤其是这类国际会议,内容专业性强,词汇术语频率极高,对口译人员的专业素质和心理素质要求都相当高。
因此会议全程不可能只用上一个翻译,这类高强度的脑力工作,需要口译员之间不断换班,以保证工作过程中大脑充足的供氧量,思绪清晰且不走神,能在工作过程中迅速解读源语,并在极短的时间内理解语意,再用目标语言精准且简短地将发言人的意思表达出来。
都是精挑细选出来的人,不需要怀疑他们的专业水准。
--