所以,这才是她将纸张再次藏起来的理由。
也是为什么这张纸看起来皱巴巴的原因。
“这句话不是那个意思。”大蛇将小人儿带进怀中,指着这些字重新翻译道:“这句话的意思是,吾与之生命纠缠的女人。”
将生命献祭给蛇神的女人。
吾与之生命纠缠的女人。
这中间差的也太远了吧。
“可是这些字在大巫房间里的那块巨石上都找到了一模一样的啊。”初念委屈的说,“我本来自己给自己翻译的是,你要和在我死后吃了我。因为你看这个字,是一个人躺下了,一条蛇在这里,嘴好像是张开的。”
大蛇又重新给她指着说,“躺下了是死了,但是这蛇的嘴是闭着的。”
“后面这个呢,我在中间,你把我盘在你的肚子里。”初念指着那里。
大蛇:“这是我盘着你,不是在肚子里。”
初念懂了。
原来是同生共死的意思。
这条蛇还翻译的挺文艺。
吾与之生命纠缠的女人。
为了防止初念乱想,大蛇认真的说,“以前这些文字不是这样的,我也不知道为什么这些文字现在被翻译成了这么奇奇怪怪的意思,和以前完全不一样。”
语言经过了时代的变迁,文字的意义也会发生改变。
尤其是蛇神山部落中一代只有一个大巫,在进行文字的学习中,这样的类似于画画一样的文字也会发生一些传授上的错误。
就像是她以为蛇将人盘起来是吃进了肚子里,其实只是蛇将女人盘在自己的中间。
这都是可以理解的。
但是。
“以前?”初念抓住了一个重点,问道,“你怎么知道以前这些话是什么意思呀。”
大蛇说,“因为这些文字是我创造出来的。”
这下子初念震惊住了。
她一双圆溜溜的眼睛一动也不动的看着大蛇,重复了一遍大蛇的话:“这些文字是你创造的?”
大蛇点头,“嗯。”
否则他不会这么了解这些文字的意义。
今天大巫只是认真的跟她解释这些字是什么意思,她不说,大巫甚至连问都不问。
人不会去主动过问神的事情。
这在一定程度上说明了这个部落对于蛇神的尊崇。
而被认定为神女的初念,同样得到了尊崇。
--