但因为林鑫一直在加速它的扩张,不断购入版权,购入工作室,所以就显得它始终也没有独立。
不过这种情况还要再持续一段时间。
继上个月花了500万,购入了7本小说的海外全版权之后,林鑫正在犹豫这个月要不要再花1000万买版权。
这种国内高人气作品的海外全版权谈判并不容易,花的时间比林鑫想象的还多。
而且版权方,不管是原作者还是代理网站对海外版权市场也很关注,如果等林鑫和南浔南的漫改作品在海外有了风声之后再谈判肯定会更困难。
何况现在就算加上她自己的小说,鲜鱼文化也只有8本小说的海外版权。
等网站上线的时候只有八本小说也太寒酸了,所以虽然现在还和上个月面临一样的问题:不知道国外读者到底对什么题材的作品比较青睐,但林鑫还是决定这个月再花1000万购入版权。
和版权买入同步进行的还有翻译招聘。
上个月林鑫已经在让孙雪菲找合适的翻译公司了,但网络小说翻译是一个说简单也简单,说困难也困难的事儿。
比起其他文学作品,网络小说更口语化、日常化,所以直译起来很容易。
但网络小说往往紧跟网络潮流,疯狂用“梗”,所以想要达到传说中的“信“、”达“、”雅”,则又很困难了。
孙雪菲在市场上找了一大圈,能保证翻译质量的都是成名已久的翻译公司。
但这类翻译公司多数都比较传统,基本还是整本书翻译完之后才会交稿,和林鑫希望采取的灵活翻译模式不太一样。
林鑫希望翻译能和国内小说连载一样,译文的翻译和发布同时进行。
这一是因为网络小说往往比较长,全部翻译完再发布太费时间,二则是林鑫也希望能根据读者的反馈,及时调整一些翻译策略。
虽然翻译时小说原著已经最终成稿,情节不可能变换,但译文风格是可以调整的。
林鑫希望译者能适当参考读者们的反馈去调整。
所以这样一来,直接把翻译工作委托给翻译公司就不太可行了。
但幸好还有时间,林鑫已经让白晨开始招聘翻译了:5个资深笔译,10个普通笔译。
拿完年终奖是跳槽的高峰期,林鑫估计这15个人能在2月,也就是春节之后到岗。
但时候版权也买的差不多了,正好开始翻译工作。
解决完上两个分支之后,林鑫看着预算还剩下的1200多万,写下了第三个分支:基金会,并且又在这第三个分支之下画了三个小分支:慈善、梦想和科学研究。
--