御宅屋的备用站为 精品御宅屋

第111页(2 / 2)

他缓缓将这段传承千年的中文诗句,翻译为了英语,讲述给这位美国的老先生听。

“这是汉乐府的《猛虎行》。”

第38章

《猛虎行》作为一首赞美游子不屈服于猛虎、不同流于雀鸟的警世诗, 借诗借曲,抒发了冯元庆对战争的悲戚思考。

时值战火纷飞,遗音雅社远在清泠湖, 也能清楚知道前线发生的一切。

日军的残忍, 令这片安宁祥和的大地染上血色。

更让他们愤慨的, 是那些卑躬屈膝的伪军、汉奸助纣为虐,将本该杀敌的尖刀刺向同胞的心脏。

冯元庆倾尽一腔怒火, 在首演前夕,谱写出了最适合编钟的《猛虎行》旋律。

他手持钟槌, 斥责恃强凌弱的日军如猛虎,讽刺奴颜媚骨的汉奸如雀鸟。

他也在用低沉深邃的钟声,歌颂着那些挺直脊梁的人们, 为了守护脚下土地, 为了心中秉承的信念, 拿起武器, 奔赴战场。

这些人们,成为了战士, 也成了背井离乡的游子。

日军、伪军、汉奸为他们敞开大门, 许诺他们荣华富贵, 承诺他们安稳生活, 只要他们背叛自己的同胞就能获得嘉奖。

然而,他们绝不妥协, 绝不加入这些混蛋的队伍为祸一方。

即使拿上枪, 枪口永远指向满是敌人的前方。

那些背负着胜利期望的游子,不一定学过读书认字, 不一定知道诗词歌赋。

但他们的脚步、他们的目光、他们的言语, 无一不在奔走急呼——

覆巢之下, 焉有完卵!

宁为玉碎,不为瓦全!

钟应了解关于《猛虎行》曲谱的一切。

每每念诵这首简单的诗句,心中都会掀起难以克制的波澜。

然而此时,他面对的仅仅是一位友善的美国老人。

他便笑着简单解释道:“这首诗歌颂着远在他乡的游子,保持高洁的品格,秉承最初的信念,不向强权屈服,也不向无耻之徒妥协。”

那位白发蓝眼的老人,听到这样坚定的理论,受教般的点点头。

“漂泊在外的人,确实应当坚定自己的原则。”

他微微眯起,笑道:“难怪我听这首乐曲,音调深沉,配合着青铜钟的独特回响,更像是在奏响一种伟大又肃穆的信念。”

老人的话语,不是单纯称赞这首诗词,而是真的听懂了钟应敲奏的《猛虎行》。

顿时,钟应看他的视线都透着尊敬。

“您懂得音乐。”

因为懂得,他才不会仗着西方的处事道德,困惑的去问:为什么?

为什么身处困境的人,不学会变通,顺应时势?

--